شاره جان
نام معشوقه ای ست که داستان عشق او و معشوق جنگاورش در صفحات تاریخ گم شده است، در بهبوحه حمله ازبکها و ترکمنها به سرحدات شمال خراسان که گویا معشوق در خط حمله و یا نقطه دیگری در حال جنگیدن بوده که خبردار میشود دشمن از راه دیگری خودش را به برج زنگلانلو رسانده است جایی که شاره در آنجا چشم به راه معشوقش مانده است...
چه می شود گفت از اینهمه ماجرا که بر وطن و مردمانش گذشته ...
ترجمه : (البته از نت کپی کردم ) (موسیقی کرمانجی با صدای زنده یاد استاد سهراب محمدی)
Ez ku îrû (îro) lêlê lêlê lêlê çi(çiqas)
xemgîn im hay hay *Şarê can hay hay Şarê can
من که امروز غمگین و ناراحتم، ای جان، شاره جان
Nata(mîna-wekî) marê lêlê lêlê lêlê
we(bi) birîn im hay hay Şarê can hay hay Şarê can
مانند ماری زخمی هستم آی شاره جان
Hatim carê lêlê lêlê lêlê
te biwînim(bibînim) hay Şarê can hay hay Şarê can
آمده ام یکبار دیگر تو را ببینم هان ای شارِه جان
Bira berde berde berde
dijmen *Borjî Zingil e Şarê can
برادر رهایم کن دشمن به برج زنگل رسیده است
Elacekê(dermaneke) zû bigir(bigire) le(li) birînî dile (vê dilî)
زخم دل رو درمان کن
Ez hemîşe lêlê lêlê lêlê
nême(nayêm) vira hay Şarê can hay hay Şarê can
من که همیشه به اینجا نمی آیم آی شاره جان
Dilkê(dilê) mi(min) kir lêlê lêlê lêlê
ax va kevira hay Şarê can hay hay Şarê can
(این دلم بود که من را مجبور کرد اینکار را انجام دهم(من را به اینجا آورد
Bira berde berde berde
dijmen *Borjî Zingil e Şarê can
برادر رهایم کن دشمن به برج زنگل رسیده است
Elacekê zû bigir le birînî dil e
زخم دل رو درمان کن . .
...
ما خانه نداریم ولی خانه خرابیم ...
قلمتان نویسا
بمانید به مهر و بسرایید