سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید |
|
|||||||||||||||||||||
کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است. |
زیبا نگاشتید . باآرزوی موفقیت روز افزون تان یک نکته ی بسیار مهم به نظرم می رسد که کاملاً خلاصه می نویسم خدمتتان : در نوشتن شعر یا متن یاحتی مقاله ی علمی به زبانی دیگر از زبانِ مادری یا زبان ملیِ یک کشور ؛ آشناییِ نگارنده به اصطلاحاتِ کاربردیِ آن زبان ، در اساسِ کار است . اگر بخواهیم در زبان انگلیسی ترانه یا شعر بسراییم که الحمدلله تاحدودی ارزشمند به این رویکرد دست یافتید ؛ باید به اصطلاحاتِ کاربردیِ زبان انگلیسی آشنایی داشته باشیم بویژه در سرودنِ شعر که به میزانِ بیش تر ، اصطلاح شناسی را ملزم است مثلاً (فقط برای مثال) اینکه در زبان فارسی برای مقوله ی تلاش و مصمّم بودن درکاری معمولاً اصطلاح یاضرب المثلِ (دل به دریا زدن ) را داریم که در زبانِ انگلیسی هرگز ترجمه ی مستقیمِ آن را درنوشتارها یا گویش هاشان بکار نمی برند و برفرض نمی گویند :
(Thown your heart in to the sea )
بلکه می گویند :
(Take a leap in the dark ) .
که باترجمه ی فارسیِ آن بسیار متفاوت اما در معناپروری و ادایِ مقصودِمضمون پردازی درست برابر با (دل به دریا زدنِ) ایرانی ها (فارسی زبانها)ست.
ان شاء الله اگر فرصت بیش یاوری داشت بازهم خدمت می رسم.