سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 30 فروردين 1403
    10 شوال 1445
      Thursday 18 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        پنجشنبه ۳۰ فروردين

        ترجمه ( طواف آرزو )

        شعری از

        سیده مریم جعفری

        از دفتر Told break نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ جمعه ۱۲ بهمن ۱۳۹۷ ۰۱:۳۳ شماره ثبت ۷۱۰۵۳
          بازدید : ۳۶۷   |    نظرات : ۴

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه
        دفاتر شعر سیده مریم جعفری
        آخرین اشعار ناب سیده مریم جعفری

         
        ترجمه ( طواف آرزو )
        طواف آرزو
        " تا دور باشد از تن بکرت گزندها"
        عاشق سروده ای مرا از دل برندها
        ماهی میان آرزو گم شد دلی ز عشق
        عاشق سری پیدا شده از نی ز بند ها
        خواهی مرا رسوا کنی از بیت پنجمی
        هرگز مگو شد شعر تو آغوش تندها
        با تو در این چشمه اگر محصور می شوم
        شعر تری با تو شود از عشق رند ها
        کامی که از دل می نهد شعر تو با زنی
        هرگز مگو با تو نشد از نیش قندها


        پی نوشت :
        با تضمین از غزل بیست و نه از مجموعه غزل چله ی تاک ،اثر استاد علیرضا بدیع، فصل پنجم

        ماهی _ خرداد نودوهفت

        Circumambulation of wish

        Until your virgin body to be safe and far from of damages
        You wrote me romantically in poetry,
        like a sharp sword but very romantic,
        When the fish were lost in the story from the Wish in love appreciation,
        A romantic lover was identified with a sign of straw,
        What do you mean by the fifth verse in poetry?
        Do not Separate me from your lyrics and lines,
        And never say that you can be romantic with harshness persons without any trouble!
        If I wrote poetry with you about the fish pond,
        It was just because of romance, not anything else
        Do not separate yourself from the romance poems I write for you,
        Because of ridicule and fanaticism among our enemies

        Reference :

        this poem is borrowe from number twenty nine of this book :chelleye tak
        fasle5 pub,
        poet : alirezabadi

        July 2018 
        seyedehmaryamjafari
        ۳
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۷ ۲۰:۱۹
        درود بانو
        بسیار زیبا و شورانگیز بود خندانک
        کبری یوسفی
        جمعه ۱۲ بهمن ۱۳۹۷ ۲۰:۵۳
        سلام مهربانو ی عزیز
        بسیار زیبا بود
        موفق باشید
        درپناه حق خندانک خندانک خندانک
        همایون طهماسبی (شوکران)
        شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۷ ۱۲:۴۸
        درودتان
        خندانک خندانک خندانک
        (سهند آز)
        شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۹۷ ۲۲:۲۹
        عالی بود بانو
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0