بی تو آلوزه مه جورم هه ر منی یارَ مَکم
شیویامه ده س پتی ، دیو و پری تارَ مَکم
لولیام ئژ بس تونه دویرا هنامه رَ مکی
ژهر و زیخاوِ ئه گلوی ئی گیون ِ تودار َ مکم
تو که ناهلمونه بینه ،شوه خن داته ر وَرِم
گیژیام ئر یک و چوی میردم زوما کارَ مَکم
سرون و سویر و سراوَل مننه بی دسلات
"سیت بیارم " منه میراتم ،دیرم بارَ مَکم
گارَگارم بریایه ،مه دوما تو دی کِزِم
گاله گالم کرّو کپ ،کی دی منی یارَ مَکم
لیوه لاون دل بی صای پریشون کریام
تا منی تور نکتی ،پاتونه ریوارَ مَکم
شو هت و روژچی و مونگم کپیا ،بی دنگ و دُنگ
و طما دنگ نِهَتی ،تو ،پَرَ گوش لارَ مَکم
چنی دویرَ بِنِ دویر هَتِنِت،چرچه دلم
گری ئر سامه بنیش ،ویواسه شوگارَمَکم
چَمَلم پر بینه ئه توزِ ری یل گن ناهمار
خاکه پوزی کشتمه لوخنه بی عارَ مَکم
ده س و زونی نیشتمه ، گرده نشینم تا که بای
شیویامه وخدا دیو و پری تارَ مَکم
______________
برگردان فارسی واژگان :
آلوزه مجورم : بهانه می گیرم , شیویامه : آشفته شده ام , دس پتی : دست خالی , تار مکم : دور می کنم , لولیام : پریشان شده ام , هنامه ره مکی : صدایم میکنی , زویخاو : ترشحی که از زخم چرکین بیرون می آید , نا هلمونه : ناگهانی , شوخون : شبیخون , گیژمایه ئر یک : به هم می پیچد مثل گرداب , میردم زوما : جِن ، موجود خیالی , سَر وَن : سربند , روسری گلداری که زنان لک و لر بر سر می کنند , سویر : عروسی , سراول : چشمه ها , بی دسلات : ناتوان , سیت بیارم : ترانه ی مرسوم میان مردمان لک و لر که در مراسم عروسی می خوانند , میرات : میراث , چیزی که از مردگان برجای می ماند , گارَ گار : صدای مرغ و کبک ... هنگامی که شاداب هستند , کِزِم : غمیگنم , گالَه گال : سر و صدا , کِرِ کِپ : بی سر و صدا , لیوَه لاوِن : پرستار دیوانه ها , تور نکتی : ردّ پای نا پیدا , ریویار : رهگذر , کِپیا : از پای افتاده , بی دَنگ و دُنگ : ساکت , طما : آرزو , پَرَه گوش لاره مکم : گوشم را برای شنیدن آماده می کنم , چِرچه دل : دلواپس , وی واسه : بی قراری به هنگام نگرانی , شوگار : شب تا صبح , توز : گرد و غبار , نا همار : نا هموار , خاکه پوزی : خاک بازی , لو خنه : لبخند , دس و زونی : دست به زانو , زانوی غم به بغل گرفتن ...
______________
برگردان فارسی :
بیت اول : بی تو بهانه می گیرم و مدام دنبال سایه می گردم ؛ آشفته ام و دست خالی دیو و پری ها را از خودم دور می کنم .
بیت دوم : پریشان شدم از بس که تو از دور صدایم میزنی ؛ زهر و زویخاو * از گلوی این جان تب دار بیرون می کنم .
بیت سوم : تو که ناگهانی شبیخون شدی و از روبرویم گذر کردی ؛ مرا مانند گرداب در هم پیچیدی و حالا مانند جن ها رفتار می کنم .
بیت چهارم : سر بند گلدار و عروسی و چشمه ها همه دست پاچه شده اند ؛ و آهنگ _سیت بیارم _ را به یادگار می گذارم و دارم کوچ می کنم .
بیت پنجم : صدای دلخوشی هایم از من بریده و بعد از تو دیگر غمیگنم ! ؛ و سر و صدا هایم ساکت و بی صدا شده اند و دیگر کی دنبال یار می گردم .
بیت ششم : من پرستار دیوانگان دل بی صاحب و پریشان شده ام هستم ؛ تا وقتی که دنبال ردّ پای تو نا پیدای پای تو یِ رهگذر می گردم .
بیت هفتم : شب آمد و روز ر فت و ماه خسته است ساکت و بی صدا ؛ و من هنوز در آرزوی صدای نیامده ی تو ، لاله ی گوشم را برای شنیدن آماده می کنم .
بیت هشتم : چقدر دور است پایانِ دورِ آمدنت ، دلواپس و دل نگرانم ؛ لحظه ای زیر سایه ام بنشین من شب و روز بی قرارم .
بیت نهم : چشم هایم پر شده اند از گرد و غبار راه های بد نا هموار ؛ خاک بازی مرا به کشتن داده است و از روی بی عاری لبخند می زنم .
بیت دهم : زانوی غم بغل گرفته نشسته ام و مانند کور ِ پای ِ دیوار ها می نشینم تا بیایی ؛ آشفته ام به خدا ! دیو و پری ها را از خودم دور می کنم .
تقـــــــــدیم با احــــــترام بهـ جناب حاج فکـری احـمدی زاده (مـلحق) به پاس زحمـــات بی دریغ شان و همــــچنین همـــــراهی و تشـــویق همیــشگی لک ســــروده هایــم .
دیگر بار خواندن شعرتان برایم لذتبخش بود
دلتان شاد و سرودنتان بادوام
با مهر