شعرناب

پدر پسر شجاع.


بالاخره اسم پدر پسر شجاع معلوم شد
به گزارش همشهری آنلاین دهه شصت دوران بی تکراری است.
پای جعبه جادو تازه به خانه ها باز شده بود.و پخش برنامه‌های کودک برای کودکان جایگاه ویژه‌ای داشت.
هرچند که تلویزیون ها اغلب سیاه و سفید بودند و زمان برنامه‌های کودک کم.
اما هنوز طعم و مزه لذت این کارتون ها زیر دندان کودکان دهه پنجاهی و شصتی هست. ازجمله
این کارتون ها که هنوز هم گاهی اوقات از تلویزیون پخش می شود، پسر شجاع است.
این انیمیشن دوبعدی در سال ۱۹۷۳ میلادی اواخر دهه ۴۰ شمسی‌ در استادیو knack ساخته شد.و تا پایش به ایران باز شود چند سالی طول کشید.
نام اصلی این کارتون دون چوک مونوگاتاری است.واولین بار در سال۱۹۷۵ از کانال ۱۲ توکیو پخش شد. و اوایل دهه شصت بالاخره روی آنتن تلویزیون ایران رفت. این کارتن ۲۶ قسمت داشت،که‌ هرکدام ۴۰ دقیقه ای بودند.
اما از آنجایی که تلویزیون ما هیچ وقت قسمت های ۴۰ دقیقه ای پخش نمی‌کند، تقریبا هر اپیزود آن با ممیزی در دو قسمت به مدت ۱۵ دقیقه از تلویزیون پخش شد. بالاخره اسم پدر پسر شجاع چه بود؟
در ژاپن.،
طراحی اولیه شخصیت های کارتون پسر شجاع در بهار ۱۹۷۳ شکل گرفت. ودر نهایت پدر وپسر که شخصیت های اصلی کار بودند طراحی شدند.
پسر دان چاک
و پدر دون ارسطو نام‌گذاری شدند.نام کارتون هم دوستان جنگلی زاوازاوا انتخاب شد. در جنگل زاوازاوا داستان های زیبایی اتفاق می‌افتد که چاک ودوستان آن ها را حل می‌کنند.
در نسخه ژاپنی خرس مهربان دایگو نام دارد.
خانم کوچولو اسمش لارا است.
خرگوش داستان نامش می می است .
اسم گرگ قصه که در ایران شیپور چی نام داشت در ژاپن ترومپت نام دارد که احتمالا نام فارسی او هم برگرفته از همین نام است.
روباه اسمش کانتور است.
و خرس قهوه ای هم با نام (کلاپر بورد)نام‌گذاری شده است.
نام پسر شجاع را ایرانی ها روی این کارتون گذاشتند.
اما جالب است بدانید که این انیمیشن پیش از ورود به ایران و در دهه ۸۰ میلادی در کشورهای عربی هم پخش شده بود
و آنجا هم حسابی گرفته بود. البته آنها این کارتون را با نام سنان روانه آنتن تلویزیون هایشان کردند.
این کارتون اولین بار در خاورمیانه از تلویزیون عراق در سال ۱۹۸۲ و سپس در تلویزیون کویت و بعد الجزایر در سال ۱۹۸۴ پخش شد.
شاید جالب باشد بدانید در دوبله عربی اسامی شخصیت ها کاملا تغییر یافته بود.
پسر شجاع (سنان)
پدر پسر شجاع( رحمان)
پزشک دهکده ( نعمان)
خانم کوچولو( لالا)
خرس مهربان( بنان)
شیپور چی( زبور)
روباه (کوسه روباه)
خرس قهوه‌ای (فورفور) نام دارد.
پسر شجاع حتی در کانادا هم شهرت دارد. و به زبان فرانسوی با نام (بیور کوچولو) روانه آنتن شده است.این نمایش همچنین به زبان فرانسوی در کبک ، کانادا توسط رادیو کانادا در دهه ۱۹۷۰ پخش شد.
از نکات قابل توجه این است که در فرانسه هم مانند ایران شخصیت های این انیمیشن تغییر پیدا کردند. به‌ عنوان مثال نام جنگلی که آنها در آن زندگی می‌کنند( کلرفونتین) نام دارد.
نام پسر شجاع (بیور کوچولو) است .نام خرس مهربان که دوست صمیمی پسر شجاع است(نانورس) انتخاب شده.
خانم کوچولو (لی لی) نام دارد.
همه کسانی که این کارتون را دیدند ، می‌دانند که پسر شجاع یک پدر داشت.که بیشتر اوقات خود را در خانه سپری می‌کرد. او اغلب پیپ می‌کشید، کتاب می‌خواند و به علوم طبیعی و نقاشی روی بوم علاقه داشت.
و همسر خود را سالیان قبل از دست داده بود.جالب اينجاست که در دوبله فرانسوی هم مانند نسخه ایرانی اسم خاصی ندارد. و با نام آقای بیور شناخته می شود.
و جالب تر آنکه مادر خرس مهربان هم نامی گمنام دارد. و بانام مادر نانورس شناخته می شود.
دکتر بز با نام (دکتر بوک) شناخته می شود و هفتاد سال سن دارد.
بد من هایی با نام های شیپور چی ، خرس قهوه‌ای و روباه که دردسر هایی برای پسر شجاع درست می‌کردند، با نام های شیپورچی (گرو)
خرس قهوه‌ای (لوردود )
روباه (فاینود )
نام دارند. جالب اینجاست که بدانید خرس قهوه‌ای در این کارتون اصلا خرس شناخته نمی‌شود، بلکه یک گورکن شناخته می شود.
موسیقی متن جذاب این کارتون ساخته هیروشی یامازاکی میباشد. که ترانه آن روی آنتن تلویزیون ایران حذف شد.
این سریال کارتون را غلامعلی افشاریه در اوایل دهه ۶۰ خورشیدی برای شبکه اول سیما دوبله کرد.
جالب اینجاست که در ایران دو دوبلور برای پسر شجاع در نظر گرفته شده بود
صدا پیشگان
پسر شجاع (نادره سالاری و مهوش افشاری ) بودند.
خرس مهربان (ناهید امیریان)
خانم کوچولو (مهین برزویی)
صحبت می کردند. ازبین دوبلور ها صدای پرویز نارنجی ها برای (دکتر بز)
اصغر افضلی (روباه)
و جواد پزشکیان (خرس قهوه‌ای)
بسیار مشهور شدند.
مهوش افشاری در گفتگویی در باره دوبله پسر شجاع گفته است،من اول خرس مهربان را می‌گفتم و چون برای خانم سالار پور سفری پیش آمد. دوبله پسر شجاع را هم بعد از جلسه چهارم یا پنجم به عهده گرفتم.
به‌ و سعی کردم آن طوری پیش بروم که کسی متوجه تغییر صدای او نشود. توصیه من به بچه هایی که همواره با آنها کار می‌کنم انعطاف‌پذیری است.
در زمان دوبله این کارتون همگی در پشت صحنه خوشحال بودیم و حس خوبی داشتیم. و همین باعث می‌شد انرژی بیشتری برای کار بگذاریم.
تورج نصر دوبلور شیپور چی بود. در گفتگویی با تورج نصر ایشان می‌گوید، اگر بخواهم برای شیپورچی اسم بگذارم به آن تورج نصر میگفتم،چون او بچگی من است.زمانی که بیش از پنج بار مدرسه عوض کردم و هربار با مادرم پرونده به دست به دنبال مدرسه جدید می‌گشتیم به یادشیطنت‌های خودم می‌افتم.
به گفته تورج نصر در دوبله این کارتون پشت صحنه شادی داشتیم که باعث گذشت زمان می‌شد.....
محمد رضا خوشرو ..


0