صادرات ادبی -2صادراتِ ساختارِ شعر فارسی به جهان –قسمت 2 (نخستین نمونه های شعر عروضی در انگلیسی از این سراینده) نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی، سروده شده در پانزدهم بهمن هزار و سیصد و نود و پنج کوچنمای خورشیدی همزمان با سوم فوریه ی دو هزار و هفده میلادی: A boy sang a song | A boy sang a song with the soul; not the tongue| Again | Again and again| With a fiery pain | A young boy, A young boy, A young … | “ Yeah, I know that I’m poor, me and my father | Me and my mother | Me and my friends.…” The song was over | As a dull crying blandished the boy | The fire beautifully spread the joy | A kitty from that pole of the city | Related to the owner of factories | Probably is more human than us | The young boy! please | To me listen oh my dear! | Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. | The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … | But a bit , a bit ...; But you shouldn’ t cry | Oh no! You’ re a good boy; Quit | The boy gave it up and became a grief | What a pitty I was watching the grief | Oh conscience! Remember the song if you can | Then spread it out | To become a spring; to forgive the world | To give a better life to each look; To watch | The rights of the eyes | The rights of the hearts | That are actually | The source of the arts | To watch and to touch and to refresh the sense | To help the feeling of having lovely thoughts | That is the power | To live together | To like each other | To like and to like and to like each other | To love each other | Then it’ s not too cold | Then it’ s not too hot nor too cold | The life be better than the gold | To become spring; to forgive the world. || بر گرفته از کتاب سفیر شعر فارسی – محمدعلی رضاپور (مهدی)
|