اساتيد غیر ایرانی زبان و ادب فارسی! Charles-Henride Fouchécour شارل هانری دو فوشه کور متخصص زبان و ادبیات فارسی واستاد برجسته و بازنشسته دانشگاه پاریس 3( سوربن جدید) و مترجم ديوان کامل حافظ به زبان فرانسه شارل هانری دوفوشه كور در سال ۱۹۲۵م در مراكش به دنيا آمد و هفده سال اول عمرش را در آن كشور گذراند. پدرش مهندس راه آهن و مدیر قطار در مراکش بود. زندگی در آنجا این فرصت را برای وی فراهم آورد تااندکی با تمدن اسلامی و مخصوصا طرز فکر مردم مراکش آشنا شود.او در الجزاير، تونس و در شهر ليون در فرانسه به فراگيری علوم دينی و زبان عربی پرداخت. روزی یکی از اساتید زبان عربی او در تونس به او پيشنهاد كرد: «اگر به تمدن اسلامي قرون وسطا علاقه دارید، لازم است با زبان و ادبیات ایران آشنا شوید، زیرا ایرانیان در تاسیس این تمدن نقش اصلی ایفا کردهاند». بنابراین او به فراگيری زبان و ادبیات فارسی روی آورد و از سال 1343 هجری تحصیلات رسمی خود را در لانگزو و در سوربن پاریس شروع کرد و تا دوره دکتری پیش رفت. شارل هانری دوفوشه کور شاگرد هانری كُربَن و ژيلبر لازار است كه به بالاترين درجات علمی و دانشگاهی در مطالعات ايرانی دست يافته است. او رساله دکتری دوره سوم دانشگاهی را درباره « توصیف طبیعت در شعرفارسی قرن پنجم هجری» و رساله دکتری دولتی خود را در زمینه «اخلاقیات در ادبیات فارسی از بدایت آن تا پایان قرن هفتم هجری» نوشته است. شارل- هانری دو فوشه کور متخصص زبان و ادبیات فارسی واستاد ممتاز و بازنشسته دانشگاه پاریس 3 سوربن جدید است و مدتها نیز استاد زبان و ادبیات فارسی در انستیتو زبان های شرقی پاریس بوده است. استاد دو فوشه کور از سال 1975 تا 1979م رئیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در ایران بود و در سال 1978 م مجله سالانه كتابشناسی آبستراكتا ايرانيكاAbstracta Iranica(چکیده های ایرانی) را بنا نهاد. شارل- هانری دوفوشه کور یکی ازبزرگترین متخصصان شعر کلاسیک فارسی است و چندین کتاب و مقاله در این زمینه منتشر کرده است. پژوهش در ادبيات فارسی در طول بيش از سی سال پروفسور دوفوشه كور را آنچنان به حافظ نزديك كرد كه از سال۱۹۸۶م دست به ترجمه ديوان کامل حافظ زد. پروفسور دو فوشه کورمحقق سخت کوشی است که با تسلط کامل بر زبان فارسی و شناخت دقیق سبک و زبانو دقایق هنری شعر و تاریخ عصر حافظ ، بیش از بیست سال از عمر خود را صرف ترجمه دیوان حافظ به زبان فرانسه کرده وکار وی مورد توجه مجامع علمی جهان قرار گرفته است. پيش از اين ترجمه هاي پراكنده اي از حافظ در فرانسه انتشار يافته بود كه هيچ كدام براي نشان دادن اين چهره بزرگ شعر فارسي ظرفيت و توان كافي نداشت. لیکن فوشه كور ۴۸۶غزل حافظ را با مدل قرار دادن نسخه پرويز ناتل خانلري، و با همان شماره و ترتيب، با دقت و وسواس خاصي به زبان فرانسه برگردانده و به دنبال ترجمه هر غزل چند صفحه تفسير بر آن نوشته است كه براي عاشقان حافظ در ايران و خارج از ايران غنيمت بزرگي است. اين كتاب قطور 1280صفحه ای در سال 2006م به همت انتشارات «ورديه » و با كمك مالي «مركز ملي كتاب » در پاريس منتشر شده است.
|