شعرناب

آلاء شریفیان شاعر و مترجم بهشهری

بانو "آلاء شریفیان" با نام مستعار "آناهیدا"، شاعر، مترجم و کارشناس رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی، زاده‌ی مهر ماه ۱۳۳۷ خورشیدی، در بهشهر است.
در کارنامه‌ی وی سی سال تدریس در دبیرستان‌ها و پیش دانشگاه‌های استان مازندران به ثبت رسیده است.
ایشان فعالیت جدی خود، در زمینه‌ی شعر، نثر و ترجمه‌ی آثار شاعران و نویسندگان را پس از بازنشستگی و فراغت از کار رسمی در آموزش و پرورش، به سال ۱۳۸۶ آغاز کرد.
وی نخستین کتاب شعر خود را با نام "نیلوفر یقین" در سال ۱۳۹۲ با همکاری انتشارات اشرف‌البلاد شهرستان بهشهر به چاپ رساند.
از دیگر کتاب‌های تألیفی ایشان به قرار زیر است:
- آناهیدا در زلال اندیشه
- آرزوهای محال
- بام آبی
- ژکوندتر از لبخند
و...
نخستین ترجمه‌ی رسمی ایشان، از فارسی به انگلیسی، که برای چاپ به انتشارات سپرده شد، گزیده‌ی سروده‌های شاعران نوپرداز معاصر ایران در مجموعه‌ی "با تو از تا جهانی دگر" بود.
از دیگر کتاب‌هایی که ایشان کار ترجمه و چاپ آنها به زبان انگلیسی یا برعکس انجام داده به شرح زیر است:
- نیمایی دگر - ترجمه نامه‌های نیما به انگلیسی - انتشارات آبنوش - ۱۳۹۸
- هم‌سایه‌ایی دیگر - ترجمه حرف‌های همسایه به انگلیسی - انتشارات آبنوش - ۱۳۹۸
- اول خودت را بیاور، بعد که بیا! - ترجمه انگلیسی سروده‌های آلاء شریفیان - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- که های مرا بخوان - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های آریا پورفریاد شهرویی - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- آناباز - ترجمه فارسی سروده سن ژان پرس - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- رساله پایدار - ترجمه انگلیسی رساله آریا پورفریاد شهرویی - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- برگی دگر (۱) - ترجمه انگلیسی گزیده اشعار احمد شاملو - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- برگی دگر (۲) - ترجمه انگلیسی حجم سبز سهراب سپهری - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- دوایر مجهول - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های مهدی رضازاده - انتشارات شلفین - ۱۳۹۸
- دنیا بزرگ است، با تو! - ترجمه به فارسی و انگلسیی گزیده شعرهای شاعران ایران و جهان - انتشارات شلفین
- سنگِ خورشید - ترجمه فارسی سروده اکتاویوو پاز لوزانو - سمت روشن کلمه - ۱۳۹۹
- پرانتز فکرهایت - متن‌نویسی آلاء شریفیان - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- شنل - ترجمه فارسی داستان شنل اثر نیکلای گوگول - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- منِ دیگر (من) - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های محسن آریاپاد - پندار نیکان - ۱۳۹۹
- نام می‌گیرم از نگاه بلندت - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌ها - انتشارات مانیان - ۱۳۹۹
- عصب کویر - ترجمه انگلیسی سروده‌های نازنین ایران‌مهر - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- گزاره‌های نقش گستر جهان متن - مجموعه مقالات - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- تا یکی از روزهای با تو - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های ابوالفضل پاشا - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- از متنِ خیابان - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های آفاق شوهانی - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- گوری برای نیویورک - ترجمه فارسی سروده آدونیس (علی احمد سعید اسبر) - انتشارات پندار نیکان - ۱۳۹۹
- نوستوس - ترجمه فارسی گزیده سروده‌های لوئیز گلوک - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- مضرّس عشق - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های احمد شاملو - چاپ دوم - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- صدای دیدار - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های سهراب سپهری - چاپ دوم - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- رساله روایت زمان - ترجمه فارسی سخنرانی پروفسور پل ریکور - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- نوس - ترجمه گزیده انگلیسی سرودهای شاعران نو اندیش معاصر ایران - انتشارات پندارنیکان - ۱۴۰۰
- درنگ‌های فصول - ترجمه فارسی گزیده سروده‌های رابرت فراست - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- این ده شاعر - ترجمه انگلیسی گزیده سروده‌های ده شاعر - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- و این منم - ترجمه گزیده سروده‌های فروغ فرخزاد از کتاب تولدی دیگر و ایمان بیاوریم... - انتشارات پندار نیکان
- طنین نوآوران - ترجمه گزیده سروده ده شاعر نوپرداز معاصر - انتشارات پندار نیکان - ۱۴۰۰
- رساله مرگ مولف و... - ترجمه‌ی رساله پل ریکور و... - انتشارات پندار نیکان
و...
▪نمونه‌ی شعر:
(۱)
تو!
نام دیگر آب بودی
آنگاه که
اقیانوس غزل
قطره قطره
از شانه‌هایت واژه می‌شدند
تو
نام دیگر آسمان بودی
هنگامی که
در ستاره‌ی مردم چشمان‌ات
با شعر سپید جاده
از پیچ و خم شب گیسوان تو
آسان می‌گذشتم
و تو!
نام دیگر کوه بودی
در پیام روشن آبشار
وقتی
فواره‌های ساجد تو می‌شدم.
تو!
نام دیگر عشق بودی
آنگاه که
بر صخره‌های خاموش
در پیام سرخ تیشه
نام شیرین تو حک می‌شد.
(۲)
من و تنهایی و میزی
رو به خیابان خیال
غرق اوهام وصال
چای داغی و قندانی
نقش لبخند به لبان غم وُ
تلخیِ فراموش شدن
راهی آوار زوال!
قصه‌ی پیوسته آدم
به آدم شدن
می‌دانی که!
پیوسته در پوسته‌ی آدم شدن
تنها
باید زیست در آمال محال.
(۳)
ای غریبه!
که در دنیای من قد علم کرده‌ای
نمی‌شناسمت
شاید می‌شناسمت!
چگونه اتفاق می‌افتد
تلافی دو نگاه در خطوط موازی
چگونه به گوش می‌رسد
پژواک صدا در انحنای مارپیچی
چگونه به پیش می‌رود
در سردی حضور عمر هر آشنایی
نمی‌دانم
شاید هیچ نمی‌دانم
ای غریبه!
تو در دنیایم
چگونه قد علم کرده‌ای
که نمی‌شناسمت؟
آیا می‌شناسمت!؟
گردآوری و نگارش:
#لیلا_طیبی (رها)


1