برگردان پنج شعر از #لیلا_طیبی به زبان لری (گویش نهاوندی)(۱) تنها؛ خیابانهاے تهران را زیر پا میگذارم. میاندیشم: دخترکان لبنانی، پاے درختهاے سیب، یا، دوشیزگان فلسطینی، در سایہسار پرتقالها با کدامین کابوس معاشقہ دارند؟! ◇ [برگردان] تَنیا؛ خیاوونا تیرونَ زیرِ پا مَلِم. فکر موکونم: دخترا لبنانی، پا دارِ سیف، یا، دخترا فلسطینی، ژیر سایِ دارِ پرتغال وا کامی خواوو عاشِقی موکونَن؟! ■□■ (۲) وقتی کہ نیستی؛ دلم،،، اسیر زمستان ست... کاش، بادستهایت، کمی بهار بیاورے! ◇ [برگردان] و هَر وقت که نیسی؛ دِلِم... زالنه زِمِسونَ! کاشی وا دَسات کَمی بُهار بیاری... ■□■ (۳) درختی کہ میوه نمیداد! باغبان،،، با اره بوسید، گلویش را... ◇ [برگردان] داری که بار نِمِدا! باغِوو،،، واردِ اَرَ، حلقِشَ وا ماچی بُری... ■□■ (۴) زخمی عمیق دارد، درخت عمر من از تبر تنهایی! ◇ [برگردان] سِنُ قیل داره، دارِ عمرِ مَ اَ تَوَرِ تَنایی! ■□■ (۵) کاش،،، کسی بپرسد: چرا لبخندهاے تو؛ اینقدر بیرنگ است؟! و من،،، همہ چیز را بیاندازم گردن تنهایی! ◇ [برگردان] کاش،،، کسی اَزِم بَپُرسَ: چونه خَنِ تو؛ اِنقَ بی رَنگِ روَ؟! مِنَم،،، هَمَ چینَ بِنازِم شُنِ مِل تنایی! #لیلا_طیبی (رها) ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ پ.ن: [برگردان اشعار توسط خود شاعر صورت گرفته است]
|