سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 30 فروردين 1403
    10 شوال 1445
      Thursday 18 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        پنجشنبه ۳۰ فروردين

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        شعرعروضی فارسی- انگلیسی، 21 ساله شد
        ارسال شده توسط

        محمدعلی رضاپور(مهدی)

        در تاریخ : چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۸ ۰۵:۳۶
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۶۰۰ | نظرات : ۰

         
        بسم الله الرحمن الرحیم
         
        نخستین شعر عروضی فارسی- انگلیسی، سروده شده در آذر ماه  1377، سراینده: محمدعلی رضاپور(مهدی)
         
        سلام و احترام،
        جشن تولد بیست و یک سالگی نخستین عروضی سرایی رسمی به زبان انگلیسی در چارچوب غزل دو زبانه ی فارسی و انگلیسی را به فرهیختگان گرامی تبریک می گویم. این شعر در آذر ماه 1377 (و تا جایی که به یاد دارم در 13 آذر)
        به سرایش رسید. سپاس، ایزد مهربان را. تقدیم شما دوستان ادب دوست:
         
        با خودروی اشعار خود در جاده ­ی عشق توام
         
         
         
         
         
        در تونل تاریک غم، نوراده­ ی عشق توام
         
        عشق توام ره می­ شود. عشق توام ره می­ برد
         
         
         
         
         
        عشق توام ره می­ زند. در جاده ­ی عشق توام
         
        بی­خود چو می­ باید که شد، با خود نمی­ گویم ز خود
         
         
         
         
         
        او خود بپرسد خود به خود. آباده­ ی عشق توام
         
                 
        I want to become ready./ For you the soul and the body/. as I've announced you already:
        آماده­ ی عشق توام
        We like and love each other./ That ugly foe can't be bother./ kinder you are than my mother./
        پرورده­ ی عشق توام
        Each endless goodness for us./ Minus – grief  and  joy – plus/
            سرمست، دل؛  سر، بی هراس،   آورده­ ی عشق توام
        A nice day! Let me pray!/ Take care please! I want to say:/
        ساقی! بیاور جام می!                                همباده­ ی عشق توام
        It's the holy wine. Yes, it is./ I want a lot of it, please/
        نازی بریز و باده نیز                                افتاده­ ی عشق توام
        You're my less and my extra./ It means: my each idea/
        سر، داده­ ام عشق تو را                  سر داده­ ی عشق توام
        You're my beginning and the end./ 'my heart's trend' I want to send/ to give you my love, my friend /
        بَر داده­ ی عشق توام
        This long river's a bad damage./ Is there over it a bridge?/
         
        بااشک –اشکِ چشمِ گیج
         
                اِستاده­ ی عشق توام
         
        در جاده­ی آشوب تو قربانِ سیرِ خوبِ تو
         
         
         
         
         
        مدهوشِ عطرِ دلکشِ سجّاده ­ی عشقِ توام
         
                 
        You said to me, "I'm dangerous." /Your candy word is delicious/
         
        مشکل نمی گیرد دلم
         
                دلساده­ ی عشق توام
         
        در جاده­ ی عشق توام. آماده­ ی عشق توام
         
         
         
         
         
        جامی بده جانا! که جان بنهاده ­ی عشق توام.

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۹۵۷۷ در تاریخ چهارشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۸ ۰۵:۳۶ در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0