سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 9 فروردين 1403
    19 رمضان 1445
    • ضربت خوردن حضرت علي عليه السلام، 40 هـ ق
    Thursday 28 Mar 2024
      به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

      پنجشنبه ۹ فروردين

      پست های وبلاگ

      شعرناب
      زندگی نامه و اشعار .. ايلهان برک
      ارسال شده توسط

      احمدی زاده(ملحق)

      در تاریخ : دوشنبه ۳ خرداد ۱۳۹۵ ۰۹:۵۰
      موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۱۰۹ | نظرات : ۲۶

      ایلهان برک (به ترکی استانبولی: İlhan Berk) (زادهٔ ۱۸ نوامبر ۱۹۱۸ در مانیسا، درگذشتهٔ ۲۸ اوت ۲۰۰۸شاعر ومترجم ترک بود. او یکی از شاعران تاثیرگذار پست مدرن ترکیه بود. ایلهان برک فارغ‌التحصیل زبان فرانسه از دانشگاه قاضی در آنکارا است. در سال‌های ۱۹۴۵-۱۹۵۵ وی به تدریس مشغول بود. پس از آن به ترجمه برای انتشارات بانک زراعت پرداخت.
      جوایز
      • جایزه شعر بنیاد شعر ترکیه ‎(TDK)[۱] ‎- خاکستر[۲] - ۱۹۷۹
      • جایزه شعر بهجت نجاتیگیل[۳] - استانبول[۴] - ۱۹۸۰
      • جایزه شعر یدی تپه[۵] - کهنه‌کار دریا[۶] - ۱۹۸۳
      • جایزه شعر سدات سیماوی[۷] - رودخانه زیبا[۸] - ۱۹۸۸
        نمونه اشعار
      • يک زن
        اگر به جاي دهانش
        با چشمانش حرف بزند
        هرگز تنها نخواهد ماند

        ايلهان برک
        ترجمه : سيامک تقي زاده
      • اگر يک نفر
        هر آنچه که 
        از درونش برمي آيد را بنويسد
        بي شک از درون او
        کسي رفته است 

        ايلهان برک 
        ترجمه : سيامک تقي زاده 
      • يک زن 
        اگر بخواهد 
        حتي مي تواند با صدايش 
        تو را در آغوش بگيرد 

        ايلهان برک
      • مرگ هميشه
        خيلي آسان تر از عشق بوده است
        حتي ” آراگون” هم مي گفت
        بدان که شبيه مرگ است دوست داشتن تو

        همان کلماتي که شعله هاي آتش اند
        و روزگار شاعران
        که هميشه سياه بوده است

        و مرگ
        که در خيلي از شعرها و عشق ها
        شانه بر موهاي مان مي زند

        عشق که گاهي اوقات
        به سان شهري مرده است
        و اين رفتن رو به زوال
        همواره عميق تر مي شود

        تا به حال
        برايت جاي سوال نبوده
        چرا شاعران
        به استادي ِ عشق مشهورند ؟
        زيرا بيشتر از هر کسي
        عشق را به دوش کشيده اند

        و من که چون آب ِنگران
        از بستر خويش ام
        پيداست که
        براي عشق و مرگ
        تقلا مي کنم 

        ايلهان برک 
        ترجمه : سيامک تقي زاده
      • همين جا بمان عشقم
        همين گونه که هستي
        بمان
        و تنها
        به من نگاه کن

        نگاه کردن
        عشق است

        برهنه ام
        برهنه ام تا براي تو راه باشم
        اين گونه برهنه و تن به تن

        بگذار نفس هايم
        روي تن ات
        سير کند

        چشم هايت
        سينه هاي برهنه ات
        لب هايت
        همين گونه بيا
        و در بسترم، کنارم بخواب

        و ببوس مرا
        بي وفقه
        باز هم بلند بلند ببوس مرا

        آري
        عشق
        همين سفرهاي طولاني را
        مي طلبد

        هر لحظه سوي خود
        بِکش مرا

        بِکش تا بدانم
        سهم توام
        تا بداني سهم مني
        اين گونه محکم ، اين گونه گرم
        سمت خود بِکش مرا 

        ايلهان برک
        ترجمه : سيامک تقي زاده
      • آدمها مي آيند
        خودشان را نشان ميدهند
        اصرار ميکنند 
        براي اثبات بودنشان و ماندنشان
        اصرار ميکنند که تو نيز باشي همراهشان 
        همان آدمها 
        وقتي که پذيرفتي بودنشان را
        وقتي که باورشان کردي 
        به سادگي
        ميروند
        و تو ميماني با باوري که ....

        ايلهان برک
      • بعضي روزها
        انسان فقط خسته ست
        نه تنهاست
        نه غمگين
        و نه عاشق
        فقط خسته ست
        ايلهان برک
        ترجمه : سيامک تقي زاده
      • سخت بود
        فراموش کردن کسي
        که با او
        همه چيز و همه کس را
        فراموش مي‌کردم

        ايلهان برک
      • بعضي ترانه‌ها را
        مي توان
        بارها و بارها
        گوش داد

        بعضي انسان‌ها را
        مي‌توان
        بارها و بارها
        دوست داشت

        ايلهان برک
      • انسان‌هايي بوديم
        که به پاک کردن
        عادت داشتيم

        ابتدا اشک‌هاي‌ مان را
        پاک کرديم
        سپس يکديگر را

        ايلهان برک
        مترجم‌ : سيامک تقي زاده

      ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
      این پست با شماره ۷۰۴۱ در تاریخ دوشنبه ۳ خرداد ۱۳۹۵ ۰۹:۵۰ در سایت شعر ناب ثبت گردید

      نقد و آموزش

      نظرات

      مشاعره

      کاربران اشتراک دار

      محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
      کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
      استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
      0