سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

جمعه 10 فروردين 1403
  • همه پرسي تغيير نظام شاهنشاهي به نظام جمهوري اسلامي ايران، 1358 هـ‌.ش
20 رمضان 1445
  • شب قدر
Friday 29 Mar 2024
    به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

    جمعه ۱۰ فروردين

    ادبیات تطبیقی

    شعری از

    طاهره حسین زاده (کوهواره)

    از دفتر پژواک نوع شعر آزاد

    ارسال شده در تاریخ دوشنبه ۴ اسفند ۱۳۹۹ ۱۵:۰۷ شماره ثبت ۹۵۹۵۱
      بازدید : ۱۱۷۵   |    نظرات : ۰

    رنگ شــعــر
    رنگ زمینه
    دفاتر شعر طاهره حسین زاده (کوهواره)
    آخرین اشعار ناب طاهره حسین زاده (کوهواره)

    صدای ارسالی شاعر:
    مکتب ادبی رمانتیسم 

    ادبیات تطبیقی  مکاتب ادبی جهان (۱)
     
    انریکوماسیاس از کشور فرانسه 
     
    این اثر بی نهایت زیبا ، از ترانه سرایی به نام "انریکو ماسیاس" است.  
    موسیقی دان الجزایری تبار  که اندکی قبل از پایان جنگ الجزایر به فرانسه سفرکرد . این ترانه از  مرد ماهیگیری می گوید  که در ساحل سولِنزارا  گیتار می نوازد.  انریکو ماسیاس اثر بی نهایت زیبای دیگری هم به نام  "دخترک کولی"  دارد که جزو بهترین آثار ادبی فرانسه ، از دیدگاه مکاتب ادبی جهان به شمار می رود و در سبکِ حماسی - غنایی خوانده است.
     
     
    Sur la plag' de Solenzara
    Nous nous sommes rencontrés
    Un pêcheur et sa guitare
    Chantaient dans la nuit d'été
    Cette douce mélopée
    Sur la plag' de Solenzara
    Chaque soir on a dansé
    Et le jour de ton départ
    J'ai compris que je t'aimais
    Et je ne t'ai plus quitée
     
    À Solenzara
    Oh ! chi dolce felicita
    À Solenzara
    più bènum si posta
     
    Quand j'entends la mélodie
    Qui m'a donné tant de joie
    Je sais que cette nuit-là
    Notre amour a pris sa vie
    Au cæur de Solenzara
     
    À Solenzara
    J'y reviendrai tous les étés
    À Solenzara
     
    Più bènum si posta
    Più bènum si posta
     
     
    ترجمه  متن به فارسی : 

    به ساحلِ  سولِنزارا بود
    شوق دیدار

    یک ماهیگیر  با گیتارش
    در آن شبِ تابستانی 
    می خواند
    این آوازِ شیرین را :
     
    در ساحل سولِنزارا
    هر بعدازظهر 
    رقصِ امواجِ دریا
     
    روزی که تو 
    آنجا را ترک کردی
    فهمیدم  که  دوستت دارم
    و بیش از آن 
    دوری ات را  نتوانستم 
     
    هنگامی که آن نغمه را شنیدم
    که مرا شادی و نشاطِ بسیار می بخشید
     
    فهمیدم که آن زمان 
    عشق آغاز شد وُ  جان گرفت
    در قلبِ سولِنزارا .
    ۷
    اشتراک گذاری این شعر

    نقد و آموزش

    نظرات

    مشاعره

    کاربران اشتراک دار

    محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
    کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
    استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
    0