سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری



عضویت در شعرناب
درخواست رمز جدید

اعضای آنلاین

معرفی شاعران معاصر

انتشار ویژه ناب

♪♫ صدای شاعران ♪♫

پر نشاط ترین اشعار

حمایت از شعرناب

شعرناب

با قرار دادن کد زير در سايت و يا وبلاگ خود از شعر ناب حمايت نمایید.

کانال تلگرام شعرناب

تقویم روز

پنجشنبه 30 فروردين 1403
    10 شوال 1445
      Thursday 18 Apr 2024
        به سکوی پرتاب شهرت و افتخار ،نجابت و اقتدار ... سایت ادبی شعرناب خوش آمدید مقدمتان گلباران🌹🌹

        پنجشنبه ۳۰ فروردين

        نخستین شعرنو عروضی به انگلیسی

        شعری از

        محمدعلی رضاپور(مهدی)

        از دفتر سفیر شعر فارسی نوع شعر غزل

        ارسال شده در تاریخ چهارشنبه ۲ اسفند ۱۳۹۶ ۲۱:۴۲ شماره ثبت ۶۳۲۰۳
          بازدید : ۴۹۷   |    نظرات : ۱۲

        رنگ شــعــر
        رنگ زمینه

        نخستین نمونه های شعر عروضی در انگلیسی ( از این سراینده)
        نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی
         
               A boy sang a song |
               A boy sang a song with the soul; not the tongue|
                Again | Again and again| With a fiery pain |
                A young boy, A young boy, A young … |
                “ Yeah, I know that I’m poor, me and my father |
                Me and my mother | Me and my friends.…”
                The song was over | As a dull crying blandished the boy |
                 The fire beautifully spread the joy |
                  A kitty from  that pole of the city |
                  Related to the owner of factories |
                   Probably is more human than us |
                   The young boy! please | To me listen oh my dear! |
                    Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. |
                     The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … |
                      But a bit , a bit ...; But you shouldn’ t cry |
                       Oh no! You’ re a good boy; Quit |
                        The boy gave it up and became a grief |
                         What a pitty I was watching the grief |
                          Oh conscience!  Remember the song if you can |
                           Then spread it out |
                           To become a spring; to forgive the world |
                           To give a better life to each look; To watch |
                           The rights of the eyes | The rights of the hearts |
                           That are actually | The source of the arts |
                           To watch and to touch and to refresh the sense |
                           To help the feeling of having lovely thoughts |
                           That is the power | To live together | To like each other |
                           To like and to like and to like each other |
                           To love each other | Then it’ s not too cold |
                           Then it’ s not too hot  not  too cold |
                           The life be better than the gold |
                           To become spring; to forgive the world. ||   
        ۲
        اشتراک گذاری این شعر

        نقدها و نظرات
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۰۷:۰۷
        سلام و عالی و ارزشمند مرحبا


        پسر یک ترانه را آواز خواند
        یک پسر یک آهنگ با روح خواند ؛ نه زبان
        باز هم
        دوباره و دوباره
        با یک درد آتشین
        یک پسر جوان، یک پسر جوان، یک جوان ...
        "بله، من می دانم که من فقیر هستم، من و پدرم
        من و مادر من ؛ من و دوستانم.…"
        این آهنگ بیشتر از (ظرفیت)ست به عنوان یک گریه ی ملال آور بر پسر کوچک و خُرد
        آتش زیبایی شادی را گسترش داد
        یک بچه گربه از آن قطب شهر
        مرتبط با مالک کارخانه
        احتمالا انسان بیشتر از ما است
        ای پسر جوان! لطفا به من گوش کن عزیزم عزیزم ...
        نکته ی جالب اینجاست که شما نباید ... نباید ...
        بچه گربه؟ وای نه! بچه گربه هرگز مثل یک پسر نیست؛ اما کمی ...
        اما کمی، کمی ...؛ اما شما نباید گریه کنید.
        وای نه! تو پسر خوبی هستی ترک
        پسر آن را به حال خود رها کرد
        و تبدیل به غم و اندوه شد
        چه جسورانه من غم و اندوه را دیدم
        ای وجدان! اگر می توانید آهنگ را بخاطر داشته باشید،
        به یاد داشته باشید
        سپس آن را گسترش دهید
        برای تبدیل شدن به یک بهار؛
        برای آمرزش جهان
        برای دادن یک زندگی بهتر به هر نگاه؛ برای تماشای
        حقوق چشم
        حقوق قلب ها
        در واقع ؛ منبع هنر
        برای تماشا و لمس کردن و تازه کردن حس
        برای کمک به احساس داشتن افکار دوست داشتنی
        این قدرت است برای زندگانی با هم
        برای دوست داشتن یکدیگر
        برای دوست داشتن و دوست داشتن و دوست داشتن یکدیگر
        برای دوست داشتن یکدیگر
        دیگر خیلی سرد نیست
        سپس خیلی گرم نیست خیلی سرد
        زندگی بهتر از طلا است
        برای تبدیل شدن به بهار ؛ جهان را ببخش


        سلامت باشید و سرافراز و دلشاد
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۱۲:۵۹
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        عباسعلی استکی(چشمه)
        جمعه ۴ اسفند ۱۳۹۶ ۱۹:۳۵
        خندانک خندانک خندانک
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        شنبه ۵ اسفند ۱۳۹۶ ۲۱:۳۲
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمد علي واشقاني ( باران )
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۱۰:۰۶
        hi . my dear friend :2
        your poem is very imaginary and poetic
        خندانک خندانک
        The life be better than the gold
        To become spring; to forgive the world
        خندانک خندانک
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۱۳:۰۰
        خندانک خندانک خندانک
        ارسال پاسخ
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۱۲:۱۳
        (ترجمه از: سرکار خانم طاهره حسین زاده-کوهواره:
        پسر یک ترانه را آواز خواند
        یک پسر یک آهنگ با روح خواند ؛ نه زبان
        باز هم
        دوباره و دوباره
        با یک درد آتشین
        یک پسر جوان، یک پسر جوان، یک جوان ...
        "بله، من می دانم که من فقیر هستم، من و پدرم
        من و مادر من ؛ من و دوستانم.…"
        این آهنگ بیشتر از (ظرفیت)ست به عنوان یک گریه ی ملال آور بر پسر کوچک و خُرد
        آتش زیبایی شادی را گسترش داد
        یک بچه گربه از آن قطب شهر
        مرتبط با مالک کارخانه
        احتمالا انسان بیشتر از ما است
        ای پسر جوان! لطفا به من گوش کن عزیزم عزیزم ...
        نکته ی جالب اینجاست که شما نباید ... نباید ...
        بچه گربه؟ وای نه! بچه گربه هرگز مثل یک پسر نیست؛ اما کمی ...
        اما کمی، کمی ...؛ اما شما نباید گریه کنید.
        وای نه! تو پسر خوبی هستی ترک
        پسر آن را به حال خود رها کرد
        و تبدیل به غم و اندوه شد
        چه جسورانه من غم و اندوه را دیدم
        ای وجدان! اگر می توانید آهنگ را بخاطر داشته باشید،
        به یاد داشته باشید
        سپس آن را گسترش دهید
        برای تبدیل شدن به یک بهار؛
        برای آمرزش جهان
        برای دادن یک زندگی بهتر به هر نگاه؛ برای تماشای
        حقوق چشم
        حقوق قلب ها
        در واقع ؛ منبع هنر
        برای تماشا و لمس کردن و تازه کردن حس
        برای کمک به احساس داشتن افکار دوست داشتنی
        این قدرت است برای زندگانی با هم
        برای دوست داشتن یکدیگر
        برای دوست داشتن و دوست داشتن و دوست داشتن یکدیگر
        برای دوست داشتن یکدیگر
        دیگر خیلی سرد نیست
        سپس خیلی گرم نیست خیلی سرد
        زندگی بهتر از طلا است
        برای تبدیل شدن به بهار ؛ جهان را ببخش)

        نخستین نمونه های شعر عروضی در انگلیسی ( از این سراینده)
        نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی
        A boy sang a song |
        A boy sang a song with the soul; not the tongue|
        Again | Again and again| With a fiery pain |
        A young boy, A young boy, A young … |
        “ Yeah, I know that I’m poor, me and my father |
        Me and my mother | Me and my friends.…”
        The song was over | As a dull crying blandished the boy |
        The fire beautifully spread the joy |
        A kitty from that pole of the city |
        Related to the owner of factories |
        Probably is more human than us |
        The young boy! please | To me listen oh my dear! |
        Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. |
        The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … |
        But a bit , a bit ...; But you shouldn’ t cry |
        Oh no! You’ re a good boy; Quit |
        The boy gave it up and became a grief |
        What a pitty I was watching the grief |
        Oh conscience! Remember the song if you can |
        Then spread it out |
        To become a spring; to forgive the world |
        To give a better life to each look; To watch |
        The rights of the eyes | The rights of the hearts |
        That are actually | The source of the arts |
        To watch and to touch and to refresh the sense |
        To help the feeling of having lovely thoughts |
        That is the power | To live together | To like each other |
        To like and to like and to like each other |
        To love each other | Then it’ s not too cold |
        Then it’ s not too hot not too cold |
        The life be better than the gold |
        To become spring; to forgive the world. ||
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        طاهره حسین زاده (کوهواره)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۱۵:۰۲
        سلام مجدد برادر اندیشمندم

        ادب پروری ِ شما نشان ِ بزرگ منشیِ شماست و اصلِ شعرتان بایدبالا و اول ِ کلام قرار میگرفت قدردانم و یقین که ترجمه ی دست و پاشکسته و سراسر کمک گرفته از لغت نامه ی حقیر هرگز از ارزش ِ والای شعر شما نمیکاهد .

        بی نهایت سپاسگزارم 🌷🌷🌷
        همچنان سربلند و پیروز باشید در دلشادی های مستدام
        ارسال پاسخ
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        محمدعلی رضاپور(مهدی)
        پنجشنبه ۳ اسفند ۱۳۹۶ ۲۰:۱۶
        سلام و احترام و سپاس، خواهر بزرگوار خندانک
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.


        (متن های کوتاه و غیر مرتبط با نقد، با صلاحدید مدیران حذف خواهند شد)
        ارسال پیام خصوصی

        نقد و آموزش

        نظرات

        مشاعره

        کاربران اشتراک دار

        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.
        0