سایت شعرناب محیطی صمیمی و ادبی برای شاعران جوان و معاصر - نقد شعر- ویراستاری شعر - فروش شعر و ترانه اشعار خود را با هزاران شاعر به اشتراک بگذارید

منو کاربری
معرفی شاعران معاصر
پر نشاط ترین اشعار
انتشار ویژه ناب
اعضای آنلاین
تبلیغات متنی
♪♫ صدای شاعران ♪♫
تقویم روز
پنجشنبه 23 آذر 1396
    27 ربيع الأول 1439
      Thursday 14 Dec 2017
        مذهب خدمت بزرگي به عشق نمود زماني كه آن را گناه ناميد.!! آناتول فرانس

        پنجشنبه ۲۳ آذر

        پست های وبلاگ

        شعرناب
        تلاشی عبث
        ارسال شده توسط

        هنری داودیان

        در تاریخ : ۸ روز پیش
        موضوع: آزاد | تعداد بازدید : ۱۲۴ | نظرات : ۱۰

        با سلام، نمیدانم مطلب را از کجا و چگونه شروع کنم. دارم از قافله عقب میمانم، در دنیای روشنفکران در حاشیه قرار گرفته ام، روشنفکران به زبانی صحبت میکنند که دیگر برایم مفهوم‌ نیست، بخصوص روشنفکران شاعر. واژه های عربی بنظر من بیشتر و بیشتر میشوند. زمانی خواندن زبان فارسی راحت بود  و انعطاف کلمات شادی افرین, ولی امروزه خواندنش چالشیست. شاید من از شتر افتاده و از قافله عقب مانده ام. از دوستان این سئوال را دارم ایا این تنها من هستم که اصالت زبان فارسی را درخطر میبینم یا کسان دیگری نیز هستند. شعر که یکی از ارکان اصلی فرهنگ است خدشه دار گشته است، ایا کسی میتواند جواب تسکین دهنده ای داشته باشد.  درحال حاضر دو سیر تکامل فرهنگی داریم فرهنگ درون مرزی و فرهنگ برون مرزی با تفاوتهائی بارز. فرهنگ درون مرزی بر فرهنگ برون مرزی ارجحیت دارد ولی منکر ان نمیتوان گشت که فرهنگ برون مرز زنده نگهدارنده چیزهائیست که فرهنگ درون مرز سعی در از بین بردنش را دارد، تاریخ در مورد بدی یا خوبی داوری خواهد کرد اما فرهنگ برون مرز سعی در پاک و اصیل نگه داشتن زبان فارسی دارد. از بکار بردن کلمات عربی تا حد امکان اجتناب میگردد، شاهنامه اینجا و انجا خوانده میشود شب شعر  ووووو ولی رل اصلی با فرهنگ درون مرزیست که متاسفانه زیر بمباران کلمات عربیست. نظر دوستان را میخواهم،  اینده را چگونه میبینید.

        ارسال پیام خصوصی اشتراک گذاری : | | | | |
        این پست با شماره ۸۴۶۸ در تاریخ ۸ روز پیش در سایت شعر ناب ثبت گردید

        نقدها و نظرات
        عباسعلی استکی(چشمه)
        عباسعلی استکی(چشمه)
        ۷ روز پیش
        درود هنری عزیز
        نه اینگونه نیست
        کسی به عمد دنبال کلمات عربی نیست
        هنگان تفسیر و یا توضیح
        ایات یا احادیث به کمک شعر ممکن است واژه های عربی بکار گرفته شود که توجیح دارد
        در شرایط امروز نباید کاربرد وازه های قرآنی یا حدیثی را چوب نهی نمود
        عیدتان مبارک
        هنری داودیان
        هنری داودیان
        ۷ روز پیش
        عباسعلی استکی استاد ، فرمایشات شما کاملاً صحیح است
        ارسال پاسخ
        احمد خدادادی دهکردی
        احمد خدادادی دهکردی
        ۷ روز پیش
        درودبراستاد داودیان گرامی شما درست میفرمائید ولی
        اگر اشعار حافظ رابنگریم چندقرن ازآن گذشته است ولی
        همین زبان امروز ماست زبان فارسی باعربی آمیخته شده است همین کلمه شعر وشاعر خودش عربی است
        ما با این زبان بزرگ شده ایم وبرای ما مفهوم است
        چگونه شعری با فارسی اصیل بگویم که برای خودم و
        مردم مفهوم نباشد چاره ای ندارم
        هنری داودیان
        هنری داودیان
        ۷ روز پیش
        استاد دهکردی با عرض سلام، کاملاً با شما موافق هستم. منظور من زبان عربی پذیرفته شده طی قرون نبود، نگرانی من زیاد شدن کلمات عربی در سالهای اخیر است و اینکه پرتاب کلمات عربی اینجا و انجا نشانه چیز فهمی گشته است
        ارسال پاسخ
        احمد خدادادی دهکردی
        احمد خدادادی دهکردی
        ۷ روز پیش
        باسلام مجدد خدمت استادعزیزم این کلمات عربی را شما بکار برده اید تا منطورتان را بیان فرمایید
        مطلب سلام عقب فکر بخصوص مفهوم شاعر عربی
        انعطاف کلمات سئوال اصالت خطر اصلی تسکین
        حال حاضر تکامل منکران ارجعیت سعی اصیل نظر
        شعر اصلی مورد تاریخ کلمات متاسفانه اجتناب حد
        امکان
        پس استادعزیز مجبوریم برای تفهیم نظر خود به دیگران
        ازکلمات عربی که معمول است استفاده کنیم ببخشید وقت جنابعالی راگرفتم
        احمد خدادادی دهکردی
        احمد خدادادی دهکردی
        ۷ روز پیش
        باسلام واحترام خدمت استاد داودیان عزیز من هم با شما دراین مطلب موافقم
        ابوالفضل رمضانی  (ا تنها)
        ابوالفضل رمضانی (ا تنها)
        ۷ روز پیش
        سلام خسته نباشین...
        معلمی زبانی داشتم که می گفت زبان فرانسه به خاطر غرور فرهنگی مردمش از حالت زبان بین المللی در اومد.و زبان انگلیسی جایگزین شد.
        یکی از عواملی که زبان انگلسی زبان موفقی بوده همین تاثیر پذیریه.اگه قرار باشه در زبان بسته بشه به روی دنیا،درجا خواهد زد..و نهایت مجبور میشید درهارو باز کنید.
        مثلا کلمه ی stand up comedy در فارسی معادل نداره..واگر بخوایم براش معادل بیاریم باید بگیم(اجرای نمایشی طنز به صورت ایستاده همراه با حرکات لازم) خوب منکه ترجیح میدهم همونو بکار ببرم.
        یا واژه ی chores که اگر بخوایم باز براش معادلی بیاریم باید بگیم(کار هایی طاقت فرسا که هر روز باید انجام شوند).
        تاثیر پذیری باعث تاثیر گذاری هم میشه مثلا واژه ی بیژامه یک کلمه ی فارسیه که همدر زبان انگلیسی و هم فرانسوی رسوخ کرده و استفاده میشه.
        یا الکل...
        دلیل این موفقیت اینه که اونها فرهنگستان ادب نساختن که واژه سازی کنه... و عملا زبان مضحکه شه.
        درباره ی عربی هم همینطوره...گاهی واژه هایی وجود دارن که باید استفاده بشن...مثلا در تلمیحات ..خیلی وقتا مجبورید کلمه ی عربی بیارید.
        اما اگه معادل فارسی داشته باشه چرا عربی استفاده کنیم؟
        معادل فارسی مناسب البته!
        حداقل اینکه من ترجیح میدم جای((سه برِ سه بر برابر)) بگم مثلث متساوی الاضلاع،!!!
        و در آخر اینکه در همین متن بالا...خیلی کلمه های عربی استفاده شده.((اینی که شما نوشتین))
        وووووو
        هنری داودیان
        هنری داودیان
        ۶ روز پیش
        ابوالفضل حق با توست این کلمات طی قرون با زبان فارسی عجین گشته و غیر قابل تفکیک است.
        ارسال پاسخ
        تنها کابران عضو میتوانند نظر دهند.



        ارسال پیام خصوصی
        آموزش و نقد شعر
        نظرات
        مشاعره
        کاربران اشتراک دار
        محل انتشار اشعار شاعران دارای اشتراک
        کلیه ی مطالب این سایت توسط کاربران ارسال می شود و انتشار در شعرناب مبنی بر تایید و یا رد مطالب از جانب مدیریت نیست .
        استفاده از مطالب به هر نحو با رضایت صاحب اثر و ذکر منبع بلامانع می باشد . تمام حقوق مادی و معنوی برای شعرناب محفوظ است.